TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU
PROMETEJ

TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU

Šifra artikla: 289762
Isbn: 9788651510475
Izdavač : PROMETEJ
Rečnik turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada odrednica, a pod pojmom "turcizam" su i reči i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog jezika. Jasno je da bi naš svakodnevni govor bez upotrebe turcizama bio znatno osiromašen a nekad i nemoguć. Turcizmi su i u srpski i u hrvatski jezik ušli do bubrega (opet turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za sledeće turcizme: bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duvan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat...

Arapsko-persijska reč kafana, koja je u turskom dobila oblik kahvehane, a potom u srpskom kafana. Turci su u Evropu doneli čuveni napitak, a sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i rakija, reč za koju takođe, nemamo zamenu.
0,00 RSD
2.500,00 RSD
2.250,00 RSD
Ušteda: 250,00 RSD
Obavesti me o sniženju

Dodatnih 10% popusta na tri kupljene knjige koje nisu na akciji

  • NSZ
0+ komada na lageru
Količina: 1 Kom
2
1
Sačuvajte u listi želja
Pomoć
Rečnik turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada odrednica, a pod pojmom "turcizam" su i reči i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog jezika. Jasno je da bi naš svakodnevni govor bez upotrebe turcizama bio znatno osiromašen a nekad i nemoguć. Turcizmi su i u srpski i u hrvatski jezik ušli do bubrega (opet turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za sledeće turcizme: bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duvan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat...

Arapsko-persijska reč kafana, koja je u turskom dobila oblik kahvehane, a potom u srpskom kafana. Turci su u Evropu doneli čuveni napitak, a sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i rakija, reč za koju takođe, nemamo zamenu.

Ostavi komentar

Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija LINGVISTIKA
Autor Abdulah Škaljić
Izdavač PROMETEJ
Pismo Latinica
Povez Tvrd
Godina2015
Format17x24
Strana664

Slični proizvodi

„Iz sintakse srpske rečenice“ je priručnik Sreta Tanasića za temeljnije proučavanje gra...
544,50 RSD
605,00 RSD
Odabrani tekstovi o jezičkoj kulturi koje je profesor dr Egon Fekete objavljivao u Poli...
445,50 RSD
495,00 RSD
U knjizi je objavljeno 50 odluka Odbora za standardizaciju srpskog jezika i u kojoj su ...
643,50 RSD
715,00 RSD
Činjenice izložene u ovoj studiji predstavljaju svedočanstvo o jednom značajnom periodu...
660,00 RSD
(…) Knjiga U duhu jezičke i kulturne koegzistencije će biti vredno i rado čitano delo n...
792,00 RSD
Monografija je posvećena istraživanju razloga obeležavanja imenica koje se odnose na ži...
748,00 RSD
Monografsko naučno djelo KROZ SRPSKU JEZIČKU ISTORIJU (Lingvokulturološki i leksičkosem...
1.188,00 RSD
1.320,00 RSD
Ova hrestomatija, na oko trista stranica, ne računajući uvodno slovo priređivača, prolo...
297,00 RSD
330,00 RSD
Dosadašnji, a to znači duže od desetogodišnji, rad dr Ković na problemima jezičkog simb...
891,00 RSD
990,00 RSD
Eseji Raleta Damjanovića sabrani u ovoj knjizi, daju nam uvid u nekoliko aspekata naše ...
1.035,00 RSD
1.150,00 RSD
Ova knjiga donosi monografski uobličen plod piščevog dvadesetogodišnjeg rada na prikupl...
1.320,00 RSD
Monografija Borisa Uspenskog Ego Loquens. Jezik i komunikacioni prostor posvećena je pr...
1.540,00 RSD
Pomoć
string(0) ""
string(0) ""