TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU
PROMETEJ

TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU

Šifra artikla: 289762
Isbn: 9788651510475
Izdavač : PROMETEJ
Rečnik turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada odrednica, a pod pojmom "turcizam" su i reči i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog jezika. Jasno je da bi naš svakodnevni govor bez upotrebe turcizama bio znatno osiromašen a nekad i nemoguć. Turcizmi su i u srpski i u hrvatski jezik ušli do bubrega (opet turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za sledeće turcizme: bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duvan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat...

Arapsko-persijska reč kafana, koja je u turskom dobila oblik kahvehane, a potom u srpskom kafana. Turci su u Evropu doneli čuveni napitak, a sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i rakija, reč za koju takođe, nemamo zamenu.
0,00 RSD
2.500,00 RSD
Cena na sajtu: 2.250,00 RSD
Ušteda: 250,00 RSD
Obavesti me o sniženju
Količinski popust

Dodatnih 10% popusta

na tri i više kupljenih artikala koji nisu na akciji.

 

  • NSZ
Količina: 1 Kom
2
1
Sačuvajte u listi želja
Pomoć
Rečnik turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada odrednica, a pod pojmom "turcizam" su i reči i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog jezika. Jasno je da bi naš svakodnevni govor bez upotrebe turcizama bio znatno osiromašen a nekad i nemoguć. Turcizmi su i u srpski i u hrvatski jezik ušli do bubrega (opet turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za sledeće turcizme: bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duvan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat...

Arapsko-persijska reč kafana, koja je u turskom dobila oblik kahvehane, a potom u srpskom kafana. Turci su u Evropu doneli čuveni napitak, a sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i rakija, reč za koju takođe, nemamo zamenu.
Trenutno nema komentara
Karakteristika Vrednost
Kategorija LINGVISTIKA
Autor Abdulah Škaljić
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač PROMETEJ
Pismo Latinica
Povez Tvrd
Godina2015
Format17x24
Strana664

Slični proizvodi

Ona kniga nije samo novo izdanje Leksikona stranih reči i izraza Milana Vujaklije, već...
5.445,00 RSD
6.050,00 RSD
Ova knjiga na specifičan humoristični način analizira nešto što je već samo po sebi zan...
1.287,00 RSD
1.430,00 RSD
U Sanskrtsko-srpskom rečniku Momir Nikić je detektovao preko pet hiljada srodnih reči, ...
1.349,00 RSD
1.500,00 RSD
Načinom prezentovanja građe rečnik privlači pažnju lingvista, psihologa, sociologa i po...
1.349,00 RSD
1.500,00 RSD
„Svojom bogatom leksičkom građom rečnik Durmitorskih lokalizama predstavlja pravi dragu...
1.349,00 RSD
1.500,00 RSD
Ovaj rečnik, sa svojih blizu 950 odrednica, nudi korisnicima lingvistički utemeljenu, j...
432,00 RSD
480,00 RSD
990,00 RSD
1.100,00 RSD
Nezamenljiva komponenta čovekovog psihičkog i intelektualnog bića, najbolji izraz njego...
891,00 RSD
990,00 RSD
Deset godina na talasima Prvog programa Radio Beograda, svakog radnog dana, govori se o...
891,00 RSD
990,00 RSD
U ovoj knjizi, "Srpski na srpskom 2", kao i u prethodnoj, "Srpski na srpskom 1", objavl...
891,00 RSD
990,00 RSD
Na Prvom programu Radio Beograda već tri godine svakodnevno emisija „Srpski na srpskom"...
891,00 RSD
990,00 RSD
Ova knjiga ima za cilj da raskrinka jučerašnje i današnje manipulacije oko crpskog knji...
1.089,00 RSD
1.210,00 RSD