ISTAR

REČNIK ANGLO AMERIČKOG SLENGA

Šifra artikla: 242674
Isbn: 9788690231157
Izdavač : ISTAR
Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa "nešto veoma lako", uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit ...  Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa "nešto veoma lako", uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom "imati surutku u glavi" a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače "upucati", "ukokati". Nose je "doušnik", "cinkaroš", ili "taster", a flatfoot "pandur".
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng.
Ksenija Janković
Detaljnije
Količinski popust

Dodatnih 10% popusta na tri i više kupljenih artikala sa naznačenim količinskim popustom.

 

  • NSZ
Obavesti me kada proizvod bude dostupan
Morate biti verifikovani korisnik kako bi ste videli cenu proizvoda
Sačuvajte u listi želja
Pomoć
Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima sa preko 5000 savremenih žargonskih izraza. Cake-walk Gerzić prevodi sa "nešto veoma lako", uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer:Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom "imati surutku u glavi" a A.C-D.C., osim što nači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze prevodi se kao tračariti, dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače "upucati", "ukokati". Nose je "doušnik", "cinkaroš", ili "taster", a flatfoot "pandur".
Prevashodno je namenjena prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng.
Ksenija Janković
        Trenutno nema komentara
        Karakteristika Vrednost
        Kategorija REČNICI ENGLESKOG JEZIKA
        Autor Borivoj Gerzić
        Težina specifikacija 0.5 kg
        Izdavač ISTAR
        Pismo Latinica
        Povez Broš
        Godina202
        Format13x20
        Strana253

        Slični proizvodi

        Novo izdanje rečnika koji je namenjen pre svega početnicima i srednje naprednim đacima ...
        Cena 1.071,00 RSD
        Ušteda 10%
        1.190,00 RSD
        Srpsko-engleski komunikološki rečnik sadrži preko pet stotina odrednica koje se odnose ...
        Cena 2.178,00 RSD
        Ušteda 10%
        2.420,00 RSD
        Specijalizovani rečnici, kao i rečnici uopšte, su vrsta knjiga koja je poslednjih godin...
        Cena 5.478,00 RSD