JI ĐING ili knjiga promena JI ĐING ili knjiga promena
ČIGOJA ŠTAMPA

JI ĐING ili knjiga promena

Šifra artikla: 295820
Isbn: 9788653101817
Izdavač : ČIGOJA ŠTAMPA
Klasična knjiga mena ili Klasična knjiga promena (Jiđing ) ili Knjiga promena je od samih početaka, i na Istoku i na Zapadu, ponela opis „tajanstvene" i „zbunjujuće" knjige. Ima istraživača koji je stavljaju isključivo u krug konfucijanskih klasičnih spisa. Činjenica da je nastajala vekovima pre nego je konfucijanizam kao društveni fenomen i filozofski pravac zaživeo dovoljan je razlog da se Klasična knjiga mena smesti u daleko širi okvir.

Uvodna napomena prevodioca

Ovaj, da ga tako nazovem, uvod u srpski prevod ovog izdanja Ji Đinga ima za zadatak da čitaoca – u kratkim crtama – uvede u istorijske, filozofske i kulturološke osnove ovog izuzetnog dela. U tu svrhu sam se pozvao na određene delove teksta koji su mi se činili relevantnim a koji se nalaze u različitim poglavljima ove knjige, kao i na neke skorašnje recenzije1, sve iz razloga dobijanja jednog sažetog pregleda koji će olakšati čitaocu razumevanje i pojasniti osnovne principe i ideje iste.
U svom uvodu, pod naslovom KORI­ŠĆE­NJE KNJIGE PROMENA2, Richard Wilhelm3 daje podelu na Knjigu Proročanstva4 i na Knjigu Mudrosti, gde navodi razloge i svrhu njenog korišćenja. U istom uvodu, pod naslovom ISTORIJA KNJIGE PROMENA5, on, takođe, daje sažetu istoriju nastanka i razvoja Ji Đinga. U svom kratkom istorijatu prevoda Richard Wilhelm navodi da je prevođenje na nemački jezik trajalo deset godina i da se prvo nemačko izdanje pojavilo 1924. godine.6 Vrlo važnu podršku i pomoć kod prevoda R.Wilhelm je imao u svom duboko poštovanom učitelju i mudracu Lao Nai Hsuanu7, koji mu je, kako sam
kaže, „otvorio misli u čuda Knjige Promena“. U uvodu u treće englesko izdanje Hellmut Wilhelm8, inače sin Richarda Wilhelma, pored ostalog, objašnjava kako i zašto je došlo do podele na tri knjige9. Dok u svom predgovoru C. G. Jung, pored izuzetne makro-mikrokosmičke analize Ji Đinga, vrlo uverljivo prikazuje Ji Đing na delu. Ovo izdanje Ji Đinga, prevedeno i sastavljeno od strane R. Wilhelma,
po mnogima je i dan-danas jedno od najmerodavnijih.10
Prvo englesko izdanje pojavilo se 1950. godine u prevodu C. F. Baynessa. Bayness u svojoj uvodnoj napomeni govori o tome da je posebna želja Richarda
Wilhelma bila da se knjiga prevede na engleski jezik, kako bi bila dostupna što većem broju čitalaca. On takođe navodi kako ga je, tokom njegovih studija Analitičke psihologije u Cirihu, Carl G. Jung zamolio da se prihvati prevoda na engleski jezik uz superviziju Richarda Wilhelma. Nažalost, prerana smrt R. Wilhelma (1930) i drugi svetski rat učinili su da se ovo englesko izdanje pojavi tek dvadeset šest godina posle nemačkog.
Ovaj srpski prevod Ji Đinga baziran je na trećem engleskom izdanju (1968), dok je u određenim spornim situacijama korišćen i R. Wilhelmov nemački prevod11. Kao u engleskom prevodu, tako i ovde u srpskom, fusnote koje nisu u zagradama su R. Wilhelma, C. G. Junga (Predgovor) i H. Wilhelma (Uvod u treće izdanje), dok su fusnote u pravougaonim zagradama C. F. Baynessa, fusnote u velikim zagradama su prevodioca na srpski jezik.

Ivan Dunjić
Količinski popust

Dodatnih 10% popusta na tri i više kupljenih artikala sa naznačenim količinskim popustom.

  • NSZ
Morate biti verifikovani korisnik kako bi ste videli cenu proizvoda
Sačuvajte u listi želja
Pomoć
Klasična knjiga mena ili Klasična knjiga promena (Jiđing ) ili Knjiga promena je od samih početaka, i na Istoku i na Zapadu, ponela opis „tajanstvene" i „zbunjujuće" knjige. Ima istraživača koji je stavljaju isključivo u krug konfucijanskih klasičnih spisa. Činjenica da je nastajala vekovima pre nego je konfucijanizam kao društveni fenomen i filozofski pravac zaživeo dovoljan je razlog da se Klasična knjiga mena smesti u daleko širi okvir.

Uvodna napomena prevodioca

Ovaj, da ga tako nazovem, uvod u srpski prevod ovog izdanja Ji Đinga ima za zadatak da čitaoca – u kratkim crtama – uvede u istorijske, filozofske i kulturološke osnove ovog izuzetnog dela. U tu svrhu sam se pozvao na određene delove teksta koji su mi se činili relevantnim a koji se nalaze u različitim poglavljima ove knjige, kao i na neke skorašnje recenzije1, sve iz razloga dobijanja jednog sažetog pregleda koji će olakšati čitaocu razumevanje i pojasniti osnovne principe i ideje iste.
U svom uvodu, pod naslovom KORI­ŠĆE­NJE KNJIGE PROMENA2, Richard Wilhelm3 daje podelu na Knjigu Proročanstva4 i na Knjigu Mudrosti, gde navodi razloge i svrhu njenog korišćenja. U istom uvodu, pod naslovom ISTORIJA KNJIGE PROMENA5, on, takođe, daje sažetu istoriju nastanka i razvoja Ji Đinga. U svom kratkom istorijatu prevoda Richard Wilhelm navodi da je prevođenje na nemački jezik trajalo deset godina i da se prvo nemačko izdanje pojavilo 1924. godine.6 Vrlo važnu podršku i pomoć kod prevoda R.Wilhelm je imao u svom duboko poštovanom učitelju i mudracu Lao Nai Hsuanu7, koji mu je, kako sam
kaže, „otvorio misli u čuda Knjige Promena“. U uvodu u treće englesko izdanje Hellmut Wilhelm8, inače sin Richarda Wilhelma, pored ostalog, objašnjava kako i zašto je došlo do podele na tri knjige9. Dok u svom predgovoru C. G. Jung, pored izuzetne makro-mikrokosmičke analize Ji Đinga, vrlo uverljivo prikazuje Ji Đing na delu. Ovo izdanje Ji Đinga, prevedeno i sastavljeno od strane R. Wilhelma,
po mnogima je i dan-danas jedno od najmerodavnijih.10
Prvo englesko izdanje pojavilo se 1950. godine u prevodu C. F. Baynessa. Bayness u svojoj uvodnoj napomeni govori o tome da je posebna želja Richarda
Wilhelma bila da se knjiga prevede na engleski jezik, kako bi bila dostupna što većem broju čitalaca. On takođe navodi kako ga je, tokom njegovih studija Analitičke psihologije u Cirihu, Carl G. Jung zamolio da se prihvati prevoda na engleski jezik uz superviziju Richarda Wilhelma. Nažalost, prerana smrt R. Wilhelma (1930) i drugi svetski rat učinili su da se ovo englesko izdanje pojavi tek dvadeset šest godina posle nemačkog.
Ovaj srpski prevod Ji Đinga baziran je na trećem engleskom izdanju (1968), dok je u određenim spornim situacijama korišćen i R. Wilhelmov nemački prevod11. Kao u engleskom prevodu, tako i ovde u srpskom, fusnote koje nisu u zagradama su R. Wilhelma, C. G. Junga (Predgovor) i H. Wilhelma (Uvod u treće izdanje), dok su fusnote u pravougaonim zagradama C. F. Baynessa, fusnote u velikim zagradama su prevodioca na srpski jezik.

Ivan Dunjić
Karakteristika Vrednost
Kategorija FILOZOFIJA
Težina specifikacija 0.5 kg
Izdavač ČIGOJA ŠTAMPA
Pismo Latinica
Povez Tvrd
Format17x24
Strana639

Slični proizvodi

Propast Zapada je dvotomno delo Osvalda Špenglera objavljeno između 1918. i 1922. godin...
Cena 1.341,00 RSD
Ušteda 10%
1.490,01 RSD
Propast Zapada je dvotomno delo Osvalda Špenglera objavljeno između 1918. i 1922. godin...
Cena 1.341,00 RSD
Ušteda 10%
1.490,01 RSD
Svet veoma lako odriče viši duhovni život, više zahteve duha, više duhovno saznanje; sv...
Cena 1.782,00 RSD
Ušteda 10%
1.980,00 RSD
Duh utopije, ključni spis filozofije nade i moderne utopijske misli, pisan je u zanosu ...
Cena 1.169,10 RSD
Ušteda 10%
1.299,00 RSD
FILOZOFIJA 406805
Autor : Platon
Dobro vaspitanje donosi pobedu, a pobeda ponekad donosi nevaspitanje i surovost. Zakoni...
Cena 1.259,10 RSD
Ušteda 10%
1.399,00 RSD
Jasnoća i preciznost upadljive su i u pedagoškoj dimenziji ove knjige. Ona ima odlike n...
Cena 1.760,00 RSD
Božidar Knežević (1862 - 1905), filozof, istoričar, prevodilac, profesor i unuk Kneza I...
Cena 594,00 RSD
Ušteda 10%
660,00 RSD
Kako reče sam Evola: „Ova knjiga nije napisana kako bi se promovisao bu¬dizam, već iz ž...
Cena 1.485,00 RSD
Ušteda 10%
1.650,00 RSD
Klasične serije eseja poznatog filozofa Alana Votsa predstavljaju misao autora o zapanj...
Cena 1.089,00 RSD
Ušteda 10%
1.210,00 RSD
„Logička dijagnoza argumenta“ Gorana Rujevića je štivo koje će biti korisno najširoj či...
Cena 1.980,00 RSD
Diskurs o nuklearnom uništenju sveta je - nalik svemu - hipertelijska proteza i hologr...
Cena 990,00 RSD
Ušteda 10%
1.100,00 RSD
"Ekskluzivna kolekcija najnovijih eseja Slavoja Žižeka o aktuelnim društvenim i politič...
Cena 2.200,00 RSD