Ovo, izdanje Zavodovog grčko - srpskog rečnika nastao je zapravo iz hobija Balaća, jednog istinskog zaljubljenika u grčku kulturu i njegovog višegodišnjeg prikupljanja leksičke građe. Balać je ponudio temeljnu građu za do sada najveće ovakvo delo u srpskoj leksikografiji. Sem toga Balać je prihvatio veoma važne filološko sugestije koatora ovog leksikografskog dela Miodraga Stojanovića. Tako je ovaj rečnik dobio nove izraze i sinonime, ne samo u grčkom, već i u srpskom tekstu, a iz rečnika su uklonjeni određeni arhaični, starogrčki i katarevtički pojmovi. Cilj je bio da ovaj rečnik, na osnovu grčkog govornog jezika - dimotikia, sadrži reči i izraze koji se najviše upotrebljavaju u savremenoj grčkoj kulturi i dnevnoj komunikaciji. Ovaj rečnik sadrži oko 50 000 reči i obuhvata sve nivoe komunikacije u društvenom, kulturnom i svakodnevnom životu. Rečnik sadrži i važnija lična i mitološka imena, toponime i geografske pojmove, nezaobilazne skraćenice i Pregled grčke gramatike. On je koristan priručnik, kako onima koji uče i grčki,ili srpski jezik, tako i predavačima, studentima, prevodiocima i naučnicima, srpskom i grčkom čitaocu.
Novo izdanje poznatog italijanskog rečnika, velikana srpske lingvistike i ujedno srpske italijanistike, akademika Ivana Klajna, na čak 1251 stranici sadrži više od 47 000 odrednica , kratak pregled italijanske gramatike i poseban deo posvećen nepravilnim i defektnim glagolima. Kao dugogodišnji profesor na katedri za italijanski jezik i književnost beogradskog Filološkog fakulteta, akademik Klajn je ostvario u nas dva jedan od drugog nezavisna lingvistička dometa. Njegove delo iz oblasti srpskog jezika bilo bi više nego dovoljno za tako ugledno mesto u istoriji srpske lingvistike. Ali, svojim pedagoškim radom, a pogotovo radovima u oblasti italijanistike, dao je nemerljiv doprinos međunarodnom ugledu ove katedre.
Kruna tog doprinosa je Rečnik italijansko – srpskog jezika, ovog puta u novom, izdanju Zavoda za udžbenike, kao kapitalno delo srpske nauke o jeziku.